frodo

Вопрос за перевод

11 сообщений в этой теме

Как часто бывает, что совсем не знаешь как лучше всего произвести перевод, и в какой конкретно форме все сделать. Может кому-то кажется что стоит заняться всем этим самому, но как мне кажется зачем испытывать судьбу и все проверять, когда можно довериться какой-то конторе, как о всем этом думаете? Действительно ли так будет лучше, или как? И на сколько все это дело потянет?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, порой это ставит в тупик, как лучше. У меня нашлось решение с сайтом  Alconost .  Делаю заказ на перевод и получаю хороший результат.  Функции на сайте очень обширные. Мне, отличный помощник в моей работе.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 06.05.2018 в 10:24, frodo сказал:

Как часто бывает, что совсем не знаешь как лучше всего произвести перевод, и в какой конкретно форме все сделать. Может кому-то кажется что стоит заняться всем этим самому, но как мне кажется зачем испытывать судьбу и все проверять, когда можно довериться какой-то конторе, как о всем этом думаете? Действительно ли так будет лучше, или как? И на сколько все это дело потянет?

Добрый вечер. Действительно с вами полностью согласен насчет компаний по переводу в интернете.  Есть много сайтов таких компаний, лишь бы были деньги а с переводом пролем не будет. В каждой компании цена разная это нужно договариваться.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Браться за перевод нужно тем кто понимает тему переводимого текста, и у кого хорошая практика языка. Ваш результат должен быть переводом, а не пересказом, и не должно быть ошибок, содержание должно быть передано адекватно и точно. Не сумев уловить суть материала, испортите свой заказ. Это будет видно, если заказчик знаком со смыслом статьи.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В студенчестве как то зарабатывала на переводах русско – английский корабельной тематики. Да и нужна была практика языка для себя. Это жесть скажу вам . Перевести дело одно, а потом связать все слова в смысловой текст. А в английском слова как помним имеют различные значения. Какое из них выбрать?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Технические переводы действительно сложная штука. Я пробовала в юности так подзаработать, но тут нужно специальные навыки именно по специальности иметь, а не только хороший уровень языка в целом.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 10.05.2018 в 17:33, MorozovA сказал:

Технические переводы действительно сложная штука. Я пробовала в юности так подзаработать, но тут нужно специальные навыки именно по специальности иметь, а не только хороший уровень языка в целом.

Тогда ситуация иная была. Училась в универе. Вся терминология на языке. И была хорошая англичанка. Она же и заставляла нас читать специальную литературу на английском, газеты приносила, фильмы смотреть говорила какие. Правда потом все изменилась. Универ я закончила в конце 90-х. Сами знаете развал всего . И пришлось заниматься тем что приносит деньги. Сейчас работаю в компании. Занимаемся посредничеством между европейцами и нашим рынком. Переводы когда нужны заказываем в компании Алконост https://alconost.com/pto/en-en Быстро и качественно.

А свой английский теперь в путешествиях тренирую только

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Так сейчас английским и свободным и разговорным никого не удивишь.  Племянник в техническом ВУЗе на 3 курсе. Задали перевод технических документов на...  португальский.  Я всегда считал, что испанский и потртугальский близки. Оказалось - две большие разницы. Тоже будем наверное, переводчиеп искать, сессия на носу.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Daniluch Сейчас да география общения расширилась, как и бизнес контактов. Поэтому и многие другие нежели английский и немецкий языки уже нужны. Китайский выходит в лидеры. Многие нацелены на партнерство с китайскими компаниями. А что бы общаться – приходиться китайский изучать. Потому как не все китайцы говорят на …. английском.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ищите только качественной помощи в переводе тесктов. Необходимость в подобных услугах часто возникает у людей, поскольку грамотный перевод, шаг на пути к взаимовыгодному сотрудничеству с иностранными партнерами. Тем более сейчас можно не ехать в офис с большим количеством листов, а сделать в электронном виде. Вы просто отправляете необходимые материалы, производите оплату и получаете переведенный заказ в установленный срок. Если вы желаете узнать что-либо, связывайтесь с фирмой, и она с радостью информативно проконсультирует вас.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Качественный и грамотный перевод недешево стоит. Для студента, например, не каждый и потянет.  Другое дело если фирме нужен перевод документов, то чтобы он был выполнен грамотно,  можно и профессионалов нанять. А вот если в личном плане, да еще и срочный и на редкий язык - готовить мани надо.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас